últimas noticias
Cultura
viernes, 26 de junio de 2015

Presentan nueva traducción del Martín Fierro al árabe

Por Redacción Diario Sirio Libanés

El objetivo de este trabajo es acercar la cultura argentina a la árabe, cuyas raíces están tan arraigadas en el fondo de nuestra historia. Esta traducción se suma a otras ya hechas con anterioridad. 

El libro nacional de los argentinos ya fue traducido en otras ocasiones por amigos de nuestra colectividad. Una de las mejores traducciones estuvo a cargo de, Yaouad Nader, quien también fue director del Diario Sirio Libanés en sus inicios. Esta traducción se encuentra actualmente en la biblioteca del Club Sirio Libanés de Buenos Aires (CSLBA).

La nueva traducción es sobre la primera parte del Martin Fierro. La misma fue presentada recientemente en la ciudad de El Cairo.

La presentación se realizó en el marco del décimo aniversario de la I Cumbre América del Sur Países Árabes.

En esta ocasión el trabajo estuvo a cargo de, Abeer Abdel Hafez, profesora de lengua y literaturas hispánicas, que ha captado la esencia y musicalidad del poema escrito en 1872 por José Hernández.

"Quisimos hacer una traducción definitiva, a cargo de una profesora de la Universidad de El Cairo, Sergio Baur, embajador argentino en Egipto.  “Lo que tratamos de buscar es cuál es la coincidencia entre un poema épico escrito en Suramérica con alguna realidad sociocultural que tuviera que ver con el mundo árabe”, agregó.

El objetivo de esta traducción es distribuirla gratuitamente entre las universidades, instituciones públicas y colegios.

El embajador subrayó que según la opinión de varios especialistas "la figura del gaucho tiene muchas características en común con el beduino del desierto, inclusive con las poblaciones bereberes de Túnez y de Argelia, en el norte de África.

"El libro es una rareza y lo que queremos hacer junto a la Universidad de El Cairo, en la cátedra de español y literatura iberoamericana, es que el Martín Fierro se incorpore a la lectura, se popularice", acota Baur.

Durante la presentación del volumen, su traductora señaló que "el discurso de Martín Fierro aclara los vínculos del parentesco histórico y humano entre Oriente y Occidente, que se manifiesta, por ejemplo,  en los síntomas de la poesía árabe”.

Además, "las figuras y las imágenes poéticas que nos recuerda la poesía del gran poeta árabe clásico, Antara Ben Shadad, y los cantares de gesta, es el efecto árabe y oriental que se prolongó en la literatura argentina moderna en la colección de cuentos de El Aleph del gran escritor Jorge Luis Borges", agregó.

Por último, adelantó Baur, que en la Embajada este año realizarán un homenaje de la cultura argentina a la egipcia, enfatizando en  relaciones cercanas.

Noticias relacionadas

  • Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
    Agosto: Nuevo curso bimestral en el Centro de Estudios Arameos
  • Foro Internacional sobre Palestina
    Foro Internacional sobre Palestina
  • El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
    El primer oro negro: ¿Qué es el café árabe?
  • Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
    Club Sirio Unido de Chile auspicia charla sobre Siria
  • Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
    Exitosa jornada de “Dia Verde” en Palermo
Ver más
Seguinos en

Editorial

Caretas al viento: avalando el genocidio y el infanticidio

Las aberrantes declaraciones públicas, por parte de un alto directivo de la Delegación de Asociaciones Israelitas Argentinas (DAIA), no pueden más que suscitar nuestra supina condena y enérgico repudio. Grave es que haya quienes lo piensen, más grave aún es el desparpajo de expresarlo públicamente.

Ver más
Fachada